Régóta szemeztem egy-két rettenetes félrefordítással és magyartalansággal, amit a MT4 terminálban tapasztalok. Most pedig a tettek mezejére lépek, és a MetaQuotes „áldásával” szeretném kijavítani, pontosítani a programban a magyar fordítás hiányosságait, hibáit.
Jelen felhívással szeretnék segítséget kérni tőletek: bárki, aki Metatrader 4-en kereskedik, segíthet!
Mivel a közösségi szellem jó – és ilyen projekteknél kfiejezetten hatékony – dolog, szeretnélek megkérni benneteket, hogy ha van olyan félrefordított, rossz vagy magyartalan szöveg, gomb, felirat, buboréktipp amely szúrja a szemeteket, ragadjatok billentyűzetet és írjátok meg nekem e-mailben vagy hozzászólás formájában az alábbi fórumtémában! Utóbbihoz regisztráció szükséges, amely csak pár pillanat és egy visszaigazolás után már felhasználóként hozzá is szólhattok.
A későbbiekben ebben a témában fogom feltenni azokat a kérdéseket, amelyek kapcsán elakadtam, esetleg nem tudok jó magyar fordítást az adott szövegrészletre.
A végcél tehát az, hogy segítsek a magyar felhasználóknak egy egyértelmű, érthető, következetes és legfőképpen helyes fordítással. A fordítás természetesen a jövőben kiadott build verziókba kerül bele, de a régebbi terminálokhoz is lehet majd használni egy nyelvi fájl felülírásával.
Természetesen jó pár hibát javítottam már, viszont biztosan van temérdek olyan is amely nekem nem tűnt fel, vagy éppen nem használom azokat a szolgáltatásokat amelyek kapcsán felbukkanhatnak.
Igyekszem javítani:
- magyartalan szövegeket (példa: „Kijelöl mind”, „Nyitott chart”)
- a nagybetűket minden szó kezdőbetűjeként (példa: „Minta Mentése Másként…”)
- kevésbé következetes fordításokat (példa: egyszer „Sablon”, máshol „Minta”)
Lehet, hogy sokakat ugyan nem zavarnak a fenti problémák, azonban abban biztos vagyok hogy egy alapos fordítás fontos részét képezik minden szoftvernek. A jövőben pedig a javított magyarítás fogja képezni az új MT5 terminál fordításainak alapját is.
Tehát: ha mindenki csak egy-egy apróságot „jelent” a fórumban, már az is hatalmas segítség.
Több helyen előfordul a „mégsem” (cancel) helyett „törlés” ahol nem egyértelmű (annak aki nem ismeri) hogy töröl valamit vagy csak egy műveletet szakít félbe.
Köszönöm visszajelzésed, ezeket igyekszem mindenhol javítani!